MIT / IN CONCERT WITH HOLGER B. NIDDEN-GRIEN
VORGESCHICHTE UND SPÄTER / BACKGROUND AND LATER CORRESPONDENTIAE #1 – ?
Ca. 1996 oder 1997 wurde der Literat Holger B. Nidden-Grien per Anagramm aus den Namensbuchstaben seines Partners Reinhold Engberding geschaffen. Und seit 1999 gibt es gemeinsame Arbeiten und Ausstellungen, die unter dem immer gleichlautenden Titel Correspondentia (mit fortlaufender Nummerierung) stattfinden. / Around 1996 or 1997, the writer Holger B. Nidden-Grien was created as an anagram of the letters in his partner Reinhold Engberding’s name. Since 1999, they have been producing joint works and exhibitions under the consistent title Correspondentia (with consecutive numbering).
Aber schon vor 1999 hat es Arbeiten gegeben, die vermuten ließen, daß es demnächst auch Arbeiten mit Text oder Buchstaben geben wird (…und wie weiter unten zu sehen ist, gab es auch Zusammenarbeiten, die ohne „Correspondentia“ auskamen). / But even before 1999, there were works that suggested that works with text or letters would soon follow (…and as can be seen below, there were also collaborations that did not involve “Correspondentia”).

____________________________________
In diesem Jahr, 1992, entstand in Den Haag auch ein erstes langes Gedicht, ein Liebesgedicht, das einige Jahre später bildnerisch umgesetzt worden ist. / In 1992, he also wrote his first long poem in The Hague, a love poem that was later translated into visual art.

____________________________________

„… schneidet Reinhold Engberding ein 1992 in Den Haag entstandenes Liebesgedicht in großen Löchern in Folien, die raumhoch hintereinander geschichtet aufgehängt wurden. Doch bei einem derartig vergrößerten (Blindenschrift-)Zeichentext konnten nur die ersten und letzten fünf Buchstaben dargestellt werden: KOMMU und NDERN … . Wer überhaupt imstande ist, diese Zeichen zu lesen, erfährt über die Rauminstallation hinaus den Neubegriff »kommundern«, ein Wort, das ja durchaus etwas von einer sinnlichen Beziehung hat.“ (Hajo Schiff im Katalog Reinhold Engberding „a man droo the feers“, Brunsbüttel, 1997) / „… Reinhold Engberding cuts a love poem written in The Hague in 1992 into large holes in sheets of plastic, which are hung in layers one behind the other, reaching from floor to ceiling. However, with such an enlarged (Braille) text, only the first and last five letters could be displayed: KOMMU and NDERN … . Anyone who is able to read these characters will learn, beyond the spatial installation, the new term “kommundern,” a word that certainly has something of a sensual relationship about it.“ (Hajo Schiff in the catalog Reinhold Engberding ”a man droo the feers,“ Brunsbüttel, 1997)
____________________________________


1996 konnte in Lauenburg an der Elbe eine temporäre Arbeit im Außenbereich realisiert werden, auf einer Brandwand nahe der Elbe und an einer Kaimauer. Es war eine zweiteilige Wandarbeit, großformatige Plakatierung, weiße Punkte auf schwarzem Grund. Die Punkte folgen dem Braille-Raster und bildeten, zueinander gekippt, die Wörter LIEBE LIEBE. Das Material, lichtempfindliches Pauspapier, verblaßte geplant nach ca. 3 Wochen; während dieser Wochen aber wirkte es wie ein noch unbekanntes Schifffahrtszeichen. / In 1996, a temporary outdoor work was realized in Lauenburg an der Elbe, on a fire wall near the Elbe River and on a quay wall. It was a two-part wall work, large-format posters, white dots on a black background. The dots followed the Braille grid and, tilted towards each other, formed the words LIEBE LIEBE (love love). The material, light-sensitive tracing paper, faded as planned after about three weeks; during those weeks, however, it looked like an as yet unknown navigation mark.
____________________________________
Im Jahr 1998 lobte das Land Schleswig-Holstein einen Wettbewerb unter dem Titel „Verbotene Städte“ aus (Kunst im öffentlichen Raum) – der gemeinsame Engberding-Nidden-Beitrag hieß OPÜ (auditeur public) / In 1998, the state of Schleswig-Holstein announced a competition entitled “Forbidden Cities” (art in public spaces) – the joint contribution by Engberding and Nidden was called OPÜ (auditeur public)

und wurde als kleine Broschüre aufgelegt. / and was published as a small brochure.
____________________________________

Im Jahr 1997 gab es die Text-Bild-Installation „ich … mich“ im Kunstraum Garden, Kiel. Dazu hatte Nidden-Grien einen fiktiven Dialog verfaßt, den Engberding für diese Installation in Blindenschrift umgesetzt hat. Dieser Dialog tapeziert als lichtempfindliche Pause die rechte Wand, wobei die Braille-Punkte hier jeweils zu einem O geformte, leicht geöffnete Fäuste sind. Im Hintergrund hängen zwei Wachs-Schellack-Platten die den Künstler als jungen Mann und als alten Mann zeigen. Auf dem Boden liegt ein „Spiegel“ aus PVC-Folie geschnittenen und gerafften Kreisen, ins Oval gelegt, wobei die Anzahl der gerafften PVC-Kreise der Anzahl der Braille-Punkte für „ich … mich“ entspricht. / In 1997, the text-image installation “ich … mich” (I … me) was exhibited at Kunstraum Garden in Kiel. Nidden-Grien wrote a fictional dialogue for this installation, which Engberding translated into Braille. This dialogue covers the right wall as a light-sensitive pause, with the Braille dots forming slightly open fists shaped like O’s. In the background hang two wax shellac plates showing the artist as a young man and as an old man. On the floor lies a “mirror” made of circles cut from PVC foil and gathered into an oval, with the number of gathered PVC circles corresponding to the number of Braille dots for “ich … mich.”

____________________________________

Im Jahr 2002 veranstaltete Carmen Oberst vom Photokunstraum Hamburg die 8. sog. IFUPA (Internationale-Foto-Unikat-Postkarten-Aktion). Künstler waren aufgerufen zum Thema GELD Unikat-Postkarten zu liefern. Nidden-Grien und Engberding haben drei Serien entwickelt, die unter dem Motto stehen: / In 2002, Carmen Oberst from Photokunstraum Hamburg organized the 8th IFUPA (International Unique Photo Postcard Campaign). Artists were invited to submit unique postcards on the theme of MONEY. Nidden-Grien and Engberding developed three series under that motto:
Die drei Serien sind benannt nach einem der jeweiligen Hauptakteure: / The three series are named after one of the respective main characters:
JEFF _ nach Jeff Stryker, US-amerikanischer Pornodarsteller, spielte zudem im Film Can I Be Your Bratwurst, Please? Von Rosa von Praunheim die Hauptrolle) _ 25 Karten / named after Jeff Stryker, American porn actor, who also played the lead role in Rosa von Praunheim’s film Can I Be Your Bratwurst, Please? _ 25 cards
LOLO _ nach Lolo Ferrari, französische Tänzerin, Pornodarstellerin, Moderatorin, Schauspielerin und Sängerin; insbesondere bekannt wegen ihres enormen (operativ entstandenen) Brustumfangs von 130 cm. _ 24 Karten / named after Lolo Ferrari, French dancer, porn actress, presenter, actress, and singer; particularly well known for her enormous (surgically enhanced) bust size of 130 cm. _ 24 cards
GEORGE _ nach George W. Bush, nach einer umstrittenen Auszählung und Gerichtsentscheidung im Jahr 2000 zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten erklärt. Er begann 2001 als Reaktion auf die Terroranschläge vom 11. September den Krieg gegen Afghanistan. / named after George W. Bush, declared the 43rd President of the United States following a controversial vote count and court ruling in 2000. He launched the war against Afghanistan in 2001 in response to the September 11 terrorist attacks.
Die Karten wurden außer im Photokunstraum noch im Museum für Kommunikation Hamburg gezeigt. / The cards were displayed not only in the Photokunstraum but also in the Museum für Kommunikation Hamburg.
* In God we trust („Wir vertrauen auf Gott“) ist ein Wahlspruch der Vereinigten Staaten von Amerika. Der Wahlspruch ist auf der Rückseite des 1-Dollar-Scheins zu lesen. (WIKIPEDIA) – Engberding hat diesen Wahlspruch als Kind zunächst auf Silber-Dollar-Münzen entdeckt, die ihm ein Großonkel aus den USA mitbrachte. / In God we trust is a motto of the United States of America. The motto can be found on the back of the 1-dollar bill. (WIKIPEDIA) – Engberding first discovered this motto as a child on silver dollar coins that a great-uncle from the USA brought him.
____________________________________

Im Jahr 2006 während eines Stipendiums in Willisau/Luzern entstanden 12 Gedichte. Grundstoff für diese Texte waren Wörter, die sich in Abteile von drei Buchstaben auflösten, wie z.B. hier in dem Bild wird „Orale Onanien“ zu „ORA-LEO-NAN-IEN“; und schon ist ein vierstrophiges Gedicht vorbereitet. Der in den Zeilen folgende und sich fortsetzende Text kann als Erzählung gelesen werden, oder eben auch nicht. / In 2006, during a scholarship in Willisau/Lucerne, 12 poems were written. The raw material for these texts were words that broke down into three-letter segments, such as here in the picture, where “Orale Onanien” becomes “ORA-LEO-NAN-IEN”; and just like that, a four-stanza poem is ready. The text that follows and continues in the lines can be read as a narrative, or not.
Alle Gedichte sind hier zu finden / All poems can be found here (only in German): https://reinhold-engberding.com/wp-content/uploads/willisau_gedichte_komplett.pdf
____________________________________
Am Ende des Jahres 2006 organisierte Engberding im Rahmen eines Unesco-Stipendiums an der Chiang-Mai-University im Norden Thailands ein Projekt, in dem sich einige der dortigen Kunststudenten, andere örtliche Künstler und er selbst sich gegenseitig portraitiert haben – in welcher Form auch immer. Hier folgen zwei Beispiele, in denen Schrift und Buchstaben eine Rolle spielen. / At the end of 2006, Engberding organized a project at Chiang Mai University in northern Thailand as part of a UNESCO scholarship, in which some of the art students there, other local artists, and he himself portrayed each other in whatever form they chose. Here are two examples in which writing and letters play a role.




____________________________________
Im Heimgartenbund Altona konnte 2017 LIEBE LIEBE III realisiert werden. Auf einer Rasenfläche sind einfache Stöcke senkrecht in den Boden gerammt worden. Auch hier folgt die Anordnung der Stöcke dem Braille-Raster und bildet das Doppelwort LIEBE LIEBE. Direkt daneben wurde ein altes weißes Betttuch am Boden verspannt. Bei allerbestem Sommerwetter bot sich den Betrachtern zwischen dem Stockschriftfeld und dem Laken stehend ein eigentümliches Bild: vorne rätselten sie über die Bedeutung des Stockrasters, hinter ihnen bildeten sie selber ein etwas weniger rätselhaftes, in einigen Fällen den Braille-Text illustrierendes Schattenbild. / LIEBE LIEBE III was realized in 2017 at the Altona Home Garden Association. Simple sticks were rammed vertically into the ground on a lawn. Here, too, the arrangement of the sticks follows the Braille grid and forms the double word LIEBE LIEBE. Right next to it, an old white bed sheet was stretched out on the ground. In perfect summer weather, viewers standing between the stick grid and the sheet were presented with a peculiar sight: in front of them, they puzzled over the meaning of the stick grid, while behind them they themselves formed a somewhat less enigmatic shadow image, in some cases illustrating the Braille text.


____________________________________

CORRESPONDENTIAE
____________________________________
Correspondentia # 1 _ Düster nabelt mein Uterus _ 1999 Ständige Vertretung der Neuen Anständigkeit, Berlin (Christian Saehrendt und Steen T. Kittl)

„Holger B. Nidden-Grien zeigte 1999 in diesen Räumen erstmals eigene Texte.., eine Auswahl von Gedichten aus den vergangenen Jahren. Er nennt sie vorerst literarische Quadrate. Nidden-Grien zerlegt hierzu intuitiv ausgewählte, zumeist kurze Wörter in ihre Bestandteile. Diese ordnet er in einer Anzahl von Zeilen, die der Anzahl der Buchstaben entspricht neu an. Er verschiebt die Buchstaben Zeile für Zeile um eine Position nach rechts. Beispielhaft ausgedrückt: er ordnet das Wort ‚Arsch‘, das aus fünf Buchstaben besteht, in fünf Zeilen so an, daß Arsch sowohl waagerecht von links nach rechts als auch senkrecht von oben nach unten zu lesen ist und füllt den Quadratrest mit dem Folgerichtigen. Danach läßt Nidden-Grien aus jedem Buchstaben in diesem quasi präliterarischen Quadrat ein neues Wort entstehen, und ein Text wird gewoben – ein Text aus Buchstabenerweiterungen. / In 1999, Holger B. Nidden-Grien exhibited his own texts for the first time in these rooms… a selection of poems from previous years. He calls them literary squares for the time being. Nidden-Grien intuitively breaks down selected, mostly short words into their constituent parts. He rearranges them in a number of lines corresponding to the number of letters. He shifts the letters one position to the right, line by line. For example, he arranges the word ‘Arsch’ (ass), which consists of five letters, in five lines so that Arsch can be read both horizontally from left to right and vertically from top to bottom, and fills the rest of the square with the logical continuation. Nidden-Grien then uses each letter in this quasi-preliterary square to create a new word, and a text is woven—a text made up of letter extensions.
Für diese Form einer literarischen Produktion gibt es für Nidden-Grien keine konkreten Vorbilder. Er bezieht sich ausschließlich auf Reinhold Engberding, einen Künstler, der, so Nidden-Grien, in seinen Arbeiten ähnlich allgemeingültige Prinzipien verfolgt. Für dieses hier realisierte Projekt wurde erstmals eine feste Zusammenarbeit beschlossen. Nach diesem Beschluß ordnete Engberding jedem zweiten Gedicht Nidden-Griens willkürlich eine seiner Zeichnungen zu; für die übrigen Gedichte hatte zuvor Nidden-Grien Zeichnungen Engberdings ausgewählt. Dieses Prinzip soll sich bewähren. / Nidden-Grien has no specific models for this form of literary production. He refers exclusively to Reinhold Engberding, an artist who, according to Nidden-Grien, pursues similarly universal principles in his work. For this project, a permanent collaboration was agreed upon for the first time. Following this decision, Engberding arbitrarily assigned one of his drawings to every second poem by Nidden-Grien; Nidden-Grien had previously selected drawings by Engberding for the remaining poems. This principle is intended to prove its worth.
Die Zeichnungen von Reinhold Engberding sind entstanden nachdem Holger B. Nidden-Grien mit Macht in sein Leben getreten war. Engberding hatte sich einen Füllfederhalter gekauft und brilliant-grüne Tinte dazu. Er nahm ein altes Schulheft und begann Zeichen und Linien auf das Papier zu bringen. Danach mußten einige der entstandenen Zwischenräume soweit ausgefüllt werden, bis gezeichnet war, was zu zeichnen war. Für Engberding waren die Zeichen und Linien Freude, die Zwischenräume zwangsläufig, und der Rest war Arbeit. Für diese Art der zeichnerischen Produktion gibt es für Engberding keine Vorbilder. Er bezieht sich einzig und allein auf den ganz frühen Reinhold Engberding. Dieser habe, so sagt man, mit Hilfe von Lebensmitteln, eigenen und fremden Körpersäften sowie ihm unbekannten Himmelsmächten ähnliche, heute, wie Engberding bedauert, verschollene Werke geschaffen.“ (Auszug aus einem von beiden Beteiligten verfaßten Textheft, 1999) / Reinhold Engberding’s drawings were created after Holger B. Nidden-Grien had forcefully entered his life. Engberding had bought a fountain pen and brilliant green ink. He took an old school notebook and began to put marks and lines on the paper. Afterwards, some of the spaces that had been created had to be filled in until what was to be drawn had been drawn. For Engberding, the symbols and lines were a source of joy, the spaces between them were inevitable, and the rest was work. Engberding has no role models for this type of drawing. He refers solely to the very early Reinhold Engberding. It is said that Engberding created works similar to those that Engberding regrets are now lost, with the help of food, his own and other people’s bodily fluids, and heavenly powers unknown to him. (Excerpt from a text booklet written by both participants, 1999)
Die literarischen Quadrate wurden direkt auf die Wand gestempelt. Ursprünglich sollten die Zeichnungen in goldfarbenen Rahmen direkt neben den Texten hängen. Das hat nicht funktioniert. Am Ende hingen die leeren Rahmen neben den Gedichten, spiegelten die Betrachter beim Lesen; die Zeichnungen hingegen, teils Doppel-Selbstportraits Engberdings, teils fingerähnliche Formen, wurden glücklicherweise ungerahmt in einen kleinen Nachbarraum verbannt. Dort konnten sie eine ganz eigene Kraft entfalten. / The literary squares were stamped directly onto the wall. Originally, the drawings were supposed to hang in gold-colored frames right next to the texts. That didn’t work. In the end, the empty frames hung next to the poems, reflecting the viewers as they read; the drawings, on the other hand, some of them double self-portraits of Engberding, some of them finger-like shapes, were fortunately banished unframed to a small adjoining room. There they were able to develop a power all their own.





siehe hierzu auch den Text von Florian Höllerer / See also the text by Florian Höllerer (only in German)
____________________________________
CORRESPONDETIA # 2 _ Inside it´s calm and warm, 2002, trottoir, Hamburg




siehe hierzu den Text von Ursula Meyer-Rogge „Um was es hier, in dieser kleinen Ausstellung geht …“ / See Ursula Meyer-Rogge’s text “What this small exhibition is about…” (only in German)
____________________________________
CORRESPONDETIA # 3 _ „Hodenwugg sen. in Berlin“, das Gästezimmer, Wolhusen (CH)




„Selbst zu zweit – Reinhold Engberding im Gästezimmer / „Self as a couple – Reinhold Engberding at Gästezimmer
Correspondetia #3 übertitelt der in Hamburg lebende Künstler Reinhold Engberding seine aktuelle Ausstellung im Gästezimmer, Wolhusen. Damit ist gemeint: Zusammenarbeit, und zwar die dritte, und als Autor tritt eben auch ein zweiter Name in Erscheinung: Holger B. Nidden-Grien. Dass es sich dabei um ein und dieselbe Person handelt wird einem nicht klar, ohne erläuternde Worte des Künstlers. Schon ist es ab und an mal zu Verwechslungen gekommen. Von wem stammt denn nun die gezeigte Arbeit. Von beiden, sagt der Künstler. Nidden-Grien denkt, Engberding führt aus. Und beide Namen setzen sich aus genau den gleichen Buchstaben in unterschiedlicher Reihenfolge zusammen, sind sogenannte Anagramme. Und eben das ist auch der dritte Name, „Hodenwugg sen. in Berlin“, welcher in schräger Schrift an der Glasscheibe lesbar ist. Durch die Schrift hindurch liest man auf der rückseitigen Kastenwand das entsprechende Anagramm „Engberding in Wolhusen“. Was ist das wahre Ich, was ist Konstrukt, ist man versucht zu fragen. Das Eine ist durch das Andere hindurch lesbar. Und wenn schon Mehrere, wer ist wer, und wer hat das Sagen? Schwierige Fragen. Doch auch im „normalen“ Leben agieren wir mitunter als Vielheit, sind es uns aber meist so nicht bewusst. / Correspondetia #3 is the title given by Hamburg-based artist Reinhold Engberding to his current exhibition at Gästezimmer, Wolhusen. It refers to collaboration, specifically the third such collaboration, and a second name also appears as author: Holger B. Nidden-Grien. Without the artist’s explanation, it is not clear that these are one and the same person. This has already led to confusion on occasion. Who is responsible for the work on display? Both of them, says the artist. Nidden-Grien thinks, Engberding executes. And both names are composed of exactly the same letters in different order, making them anagrams. And that is also the third name, “Hodenwugg sen. in Berlin,” which can be read in italics on the glass pane. Through the writing, one can read the corresponding anagram “Engberding in Wolhusen” on the back wall of the box. What is the true self, what is a construct, one is tempted to ask. One can be read through the other. And if there are several, who is who, and who is in charge? Difficult questions. But even in “normal” life, we sometimes act as a multiplicity, although we are usually not aware of it.
Reinhold Engberding war Anfang Jahr Ateliergast in der Stadtmühle Willisau, die Ausstellung im Gästezimmer Wolhusen ist die erste Zusammenarbeit (Correspondentia, aber keine anagrammatische) der beiden Kulturräume und ist bis 30. Juli durchgehend einsehbar.“ / Reinhold Engberding war Anfang Jahr Ateliergast in der Stadtmühle Willisau, die Ausstellung im Gästezimmer Wolhusen ist die erste Zusammenarbeit (Correspondentia, aber keine anagrammatische) der beiden Kulturräume und ist bis 30. Juli durchgehend einsehbar.“ _ Wolhusener Presse März/March 2006
____________________________________
CORRESPONDETIA # 4 _ „Ich male mit dem Arsch (I paint with my ass)“, Gerhard-Marcks-Haus, Bremen (Fassade / facade)





Das Gedicht Rhabarberwurzel (IMMDA) ist im Original ein deutsches Gedicht von 2009; es wurde später von Nidden-Grien mit Unterstützung des amerikanischen Kollegen Dane Larsen für den Katalog auch ins Englische übersetzt. / The poem Rhubarb Root (IMMDA) is originally a German poem from 2009; it was later translated into English by Nidden-Grien with the support of his American colleague Dane Larsen for the catalog.
IMMDA ist das Akronym für Ich male mit dem Arsch. Jeweils einer der fünf Buchstaben dieses Akronyms steht am Beginn einer der fünf Strophen dieses Gedichts. Die Kombination des Texts mit den beiden begleitenden Portraits ergab sich aus der Gliederung der Fassade. / IMMDA is the acronym for Ich male mit dem Arsch (I paint with my ass). Each of the five letters of this acronym appears at the beginning of one of the five verses of this poem. The combination of the text with the two accompanying portraits resulted from the structure of the façade.
____________________________________
CORRESPONDETIA # 5 _ „Fliegen“, Postkarte mit Abbildung und Gedicht, Schoellerhalle, Eitorf


____________________________________
CORRESPONDETIA # 6 _ Sudarium, 2013, galerie peripherie, Tübingen

144 Portraits in Tusche auf Stücken alter Bettlaken, je ca. 90 x 60 cm. _ Die Portraits sind einer halboffiziellen Website entnommen, auf der Menschen mit vollem Namen, Geburtsdatum, Wohnort und einem vermuteten Verbrechen dargestellt sind. Holger B. Nidden-Grien hat aus den Originlanamen per Anagramm neue Namen geschaffen. Siehe auch Photos unter PORTRAITS. / 144 portraits in ink on pieces of old bed sheets, each approx. 90 x 60 cm. _ The portraits are taken from a semi-official website that lists people’s full names, dates of birth, places of residence, and alleged crimes. Holger B. Nidden-Grien has created new names from the original names using anagrams. See also photos under PORTRAITS.



____________________________________
CORRESPONDETIA # 7 _ „Death ain´t dead, ain´t it.“, Einstellungsraum, Hamburg





____________________________________
CORRESPONDENTIA #8 Zine „DALLAS 1″ & Zine „DALLAS 1″, Zine Society, CentralTrak Gallery, Dallas, TX (USA), 2015


____________________________________
CORRESPONDENTIA #9 „STILL ALIVE“, Postkarten-Ausstellung im Deutschen Künstlerbund, Berlin, 2021 / Postcard exhibition at the German Artists‘ Association, Berlin, 2021


____________________________________
CORRESPONDENTIA #10 „RUHE (Eibe)“, LAUBENLAND im Rahmen der Altonale, Hamburg, 2022 / as part of the Altonale festival, Hamburg, 2022


„Zwölf* frische Astholzabschnitte einer heimischen Eibe** (Taxus baccata) werden geschält, wonach sie die Farbe von menschlicher Haut oder frischen Knochen haben. Sie werden dann an einem Ende überzogen mit Damennylons***, die wiederum mit je 144**** alten, nicht mehr keimfähigen Trockenerbsen***** gefüllt sind. Schwarzer Industriefilz****** bildet den Bildhintergrund*******. Auf dem Filz tummeln sich lose zudem 14********Erbsen. / Twelve* fresh branches from a local yew tree** (Taxus baccata) are peeled, giving them the color of human skin or fresh bone. They are then covered at one end with women’s nylons, which are filled with 144* old, non-germinable dried peas. Black industrial felt* forms the background. In addition, 14*peas are scattered loosely on the felt.
* Das Wort RUHE besteht in der Braille-Schrift aus 12 erhabenen Punkten. Die 12 ist zudem die kleinere der beiden bekannten erhabenen Zahlen. / The word RUHE (peace) consists of 12 raised dots in Braille. Twelve is also the smaller of the two known sublime numbers.
** „Es ist … wahrscheinlich, dass auf den Britischen Inseln Eiben vorkommen, die 2000 Jahre oder älter sind.“ (Wikipedia) _ „Bei Shakespeare ist die Eibe der Baum der Trauer: Es ist üblich, einen Eibenzweig ins Leichentuch zu stecken.“ (Apfelweibla) / “It is … likely that there are yew trees in the British Isles that are 2000 years old or older.” (Wikipedia) _ “In Shakespeare, the yew tree is the tree of mourning: it is customary to place a yew branch in the shroud.” (Apfelweibla)
*** „Im Jahre 1941 … wurde Nylon auf Grund seiner Reißfestigkeit zum militärisch bedeutsamen Material, etwa für Zelte, Seile, Flugzeugtanks und Fallschirme. In großen Sammelaktionen patriotischer Frauenverbände wurden „Nylons“ für die kriegswichtige Produktion gespendet.“(Wikipedia) / “In 1941 … nylon became an important material for military use due to its tear resistance, for example in tents, ropes, aircraft tanks, and parachutes. Patriotic women’s associations organized large collection campaigns to donate ‘nylons’ for war-related production.” (Wikipedia)
**** 144 ist das Produkt einer erhabenen Zahl mit sich selbst. / 144 is the product of a sublime number multiplied by itself.
***** „… Trockenerbsen sind … reife, getrocknete (in der Regel auch noch zur Vermehrung geeignete) Erbsensamen …. Erbsen gehören zu der botanischen Familie der Schmetterlingsblütler (Leguminosen).“ (Lebensmittellexikon) / “… Dried peas are … ripe, dried pea seeds (usually still suitable for propagation) … Peas belong to the botanical family of papilionaceous plants (legumimous plants).” (Food encyclopedia)
****** Fritz Suhren, SS-Sturmbannführer, führte im KZ Sachsenhausen ab März 1942 eine Methode der Kopfhaarrasur bei den Gefangenen ein. „Die abgeschnittenen Haare wurden anschließend eingesammelt und zu Industriefilz verarbeitet.“ (Wikiwand). / Fritz Suhren, SS-Sturmbannführer, introduced a method of shaving prisoners‘ heads at Sachsenhausen concentration camp in March 1942. “The cut hair was then collected and processed into industrial felt.” (Wikiwand)
******* „(Der) Bildhintergrund und seine Ausführung kann in der Bildenden Kunst als Gestaltungsmittel verwendet werden, um … das eigentliche Thema beziehungsweise Motiv zu betonen. … Im übertragenen Sinne kann mit Hintergrund ein verborgener Zusammenhang gemeint sein, eine Sache, die erst allmählich erkennbar wird.“ (Wikipedia) / “In the visual arts, the background of an image and its execution can be used as a design element to emphasize the actual theme or motif. In a figurative sense, the background can refer to a hidden connection, something that only gradually becomes apparent.” (Wikipedia)
******** Das Wort KRIEG besteht in der Braille-Schrift aus 14 (– das Wort EIBE aus 8) erhabenen Punkten.“ / The word KRIEG (war) consists of 14 raised dots in Braille (the word EIBE consists of 8).
(Holger B. Nidden-Grien)
____________________________________
CORRESPONDENTIA #10.2 „RUHE (Eibe)“, DROSTEI PINNEBERG im Rahmen der Ausstellung / as part of the exhibition „wo es niemanden stört, daß – wer auch immer – dort ohne Hose steht, 2024

____________________________________
CORRESPONDENTIA #7.2 „Death ain’t dead, ain’t it“
Freie Akademie der Künste in Hamburg im Rahmen der Buchvorstellung „wo es niemanden stört, daß – wer auch immer – dort ohne Hose steht“, 2024 _ Hildegard Schmahl liest die Nidden-Grien-Gedichte von 2014 / Free Academy of Arts in Hamburg as part of the book presentation “Where no one is bothered that—whosoever—stands breechless there” 2024 _ Actress Hildegard Schmahl reads the Nidden-Grien poems from 2014

____________________________________
Für einen Teil der Übersetzungen ins Englische habe ich die freie Version von DeepL zur Hilfe genommen. / For some of the translations into English, I used the free version of DeepL.
____________________________________

